
Zu den Künstlern: Dr. Carl Aigner, Direktor NÖ Museum GmbH, St. Pölten
Vergabe des ersten Preises und der Anerkennungen:
Dr. Hans Peter Haselsteiner, Vorstandsvorsitzender der Strabag SE
Preisträger des Strabag Artaward International 2010 ist:
Aurelia Gratzer / Österreich
Die Anerkennungspreise erhielten:
Maria Corejova / Slowakei
Lucia Tallová / Slowakei
Alice Nikitinová / Tschechien
Micha Payer und Martin Gabriel / Österreich
Ausstellungsdauer: 18.06.- 03.09.2010

Im Jahr 2010 wurde zum zweiten Mal der Strabag Artaward International ausgeschrieben: mit großem Erfolg,was sowohl die Zahl der Einreichungen (652 Bewerber) als auch deren Qualität anging. 82 slowakische, 78 tschechische, 196 ungarische und 296 österreichische Künstler scheuten dabei nicht die starke künstlerische Konkurrenz der Kollegen aus den Nachbarländern.70 Künstler wurden in der Vorjury für die Endrunde ausgewählt;
ihre Werke sind in der Nominiertengalerie (www.strabag-kunstforum.at, artaward) zu besichtigen. Der Transport der für die Endjury ausgewählten Originalbilder erfolgte von den Strabag Bürohäusern in Prag, Budapest, Bratislava in die Strabag Artlounge nach Wien. Die Mitglieder der Hauptjury wählten darunter in einer eintägigen Sitzung den Preisträger und die vier Anerkennungspreisträger.
The Strabag Artaward International was awarded for the second time in the year 2010 with great success, both in terms of the number of submissions (652 applicants) as well as the quality of the submissions. 82 Slovakian, 78 Czech, 196 Hungarian and 296 Austrian artists did not shy away from the strong artistic competition of their colleagues from Austria and its neighboring countries.
The applications and the pre-jury round are conducted online. 70 artists were selected from the pre-jury round for the final round; their works can be seen in the nomination gallery (www.strabag-kunstforum.at, artaward).The originals of the pictures selected for the final round were collected from the Strabag office buildings in Prague,
Budapest and Bratislava and brought to the Strabag Artlounge in Vienna. The members of the main jury selected the main award winner and the four recognition award winners during an all-day meeting.

Spielerische Poesie verbunden mit aktuellem Zeitbezug charakt-erisiert die Arbeiten des Künstlerpaars Payer-Gabriel, auf denen hunderte Gegenstande des Alltags und des Privatlebens wie in einem Wimmelbild miteinander aufs Papier gesetzt sind. Die Reichhaltigkeit der Welt verbunden mit den Phantasien der Kindheit, Unnötiges und Notwendiges, auf intellektuelle Weise miteinander in Bezug gesetzt, zeigen dem Betrachter wie wichtig es ist, genauer hinzusehen und sich Zeit zu nehmen.
Playful poetry combined with current time-references characterizes the work of the artist team Payer-Gabriel,in which hundreds of objects from everyday life and private life are set down on paper as if within a hidden object game. The diversity of the world combined with the fantasies of childhood and intellect, the unnecessary and the necessary compared with each other, show the viewer how important it is to look closer and take time for oneself.

Alice Nikitinovas grosformatige Malerei besticht durch ihre Konkretheit und Kraft. Überdimensional und jugendlich frisch malt sie grosformatig, fast schrill Arbeitsgeräte und Dinge aus der Umgebung, die man oft nicht bewusst wahrnimmt: Mulltonnen, Wagen, Betonmischer in originell, groszugiger Umsetzung. Ihre Ästhetik beinhaltet den psychologisierenden Aspekt; mit Humor und malerischer Nonchalance betont die Künstlerin nicht den Nutzen derMaschine, sondern deren Allgegenwärtigkeit im Alltagsbild, die sie abstrahiert umsetzt.
Alice Nikitinovas large-format painting allures with its concrete-ness and strength. She paints large-format, nearly shrill tools and items from the surroundings which one often perceives unconsciously in an oversized manner and with the freshness of youth. Garbage cans, carts and concrete mixers are discovered in original, generous realization. Her aesthetic contains psychological aspects; using humor and painterly nonchalance, the artist does not emphasize the benefits of machines, but instead their omnipresence in everyday life.

Atmosphärisch und farblich fein nuanciert, malt Lucia Tallova großformatige Stadt-landschaften. Himmel, Land, Stadt in ihren verschiedenen Facetten, als Idylle oder Bedrohung wahr-zunehmen, prägt das Spannungsfeld der Malerei. Die Arbeiten in ihrer enormen Weitenwirkung beleuchten kritisch den Aspekt der Schönheit, die Weite der Welt. Tallovas Serien sind beeindruck-ende Momentaufnahmen moderner Landschaftsmalerei im urbanen Umfeld.
Lucia Tallova paints large-format city landscapes with atmosphere and finely nuanced colors. Sky, countryside and city in their various facets, perceived as idyll or threat, mark the conflict of the painting. The work, with its enormous effect of distance, critically illuminates the aspect of the beauty and the vastness of the world. Tallova’s series are impressive snapshots of modern landscape painting in urban environments.

Für die Preisträgerin Aurelia Gratzer sprach nicht nur die konsequente Weiterentwicklung ihres durch architekt-onisches Interieur bestimmten Oeuvres mit seiner tonigen, fein nuan-cierten Farbgebung, sondern auch der äußerst sensible, fein-fühlige Umgang mit dem Medium Malerei an sich, was sich auch an ihren reizvollen kleinformatigen Papierarbeiten zeigte. Die hohe Künstlerische Qualität und Unverwechselbarkeit von Aurelia Gratzers Werk ist über die letzten Jahre noch gestiegen, was auch schon bei den Einreichungen früherer Jahre ersichtlich war.
For award winner Aurelia Gratzer, it was not only the consistent further development of her oeuvre, characterized by architectonic interiors with their tonal, finely nuanced coloring, but also the extremely sensitive, delicate handling of the medium of painting itself which displays itself in her delightful, small-format paper work. The high artistic quality and distinctiveness of Aurelia Gratzer’s work has increased even more in recent years from what was already obvious from the submissions in previous years.

Durchaus zeitkritische Auseinandersetzung und Kombinationsgabe komprimieren die Tuschezeichnungen Maria Corejovas aus der Slowakei, deren Strichführung mit inhaltlicher Spannung einhergeht. Ihre in unterschiedlicher Manier dargestellten Objekte aus Umwelt und Privatbereich verschmelzen miteinander auch als inhaltliche Fragestellungen.
The ink drawings of Maria Corejova from Slovakia contain topical confrontations and powers of deduction, whose lines are accompanied by internal tension. Objects from the environment and private life merge into one another as inherent questions in their differing manners.

